Positive Portrayals of Transgender People Seen As Promoting Sin
Federal legislation on expanding hate crimes to include violent attacks against individuals on the basis of “gender, sexual orientation and gender identity” is currently being reviewed by the Senate. Christians have strongly voiced opposition to the expansion, arguing that the bill could silence believers who view homosexuality as sinful. That also applies to the transgender.–Lillian Kwon, Christian Post Staff Writer
Lillian Kwon recently wrote an article for the Christian Post entitled Media Bias on Transgenders Raising Concerns. The concern, expressed by Dr. Robert Gagnon, Peter LaBarbera and Kwon, is that there are portrayals in the first place, and that these portrayals are often positive.
Dr. Robert Gagnon, associate professor of New Testament at Pittsburgh Theological Seminary, is quoted in the article as claiming that 1 Corinthians 6:9-10 contains a prohibition against transgenderism:
Alluding to Scripture (1 Corinthians 6:9-10), Gagnon quoted Apostle Paul listing persons who will “not inherit the kingdom of God.” The list includes the “effeminate” or “soft men,” which is essentially the closest thing to transgenderism, Gagnon pointed out.
Noted Yale historian John Boswell, in his book Christianity, Social Tolerance, And Homosexuality (p. 106,107) said this about the passage Dr. Gagnon quoted:
There are three passages in the writings of Paul which have been supposed to deal with homosexual relations. Two words in I Corinthians 6:9 and one in I Timothy 1:10 have been taken at least since the early twentieth century to indicate that “homosexuals” will be excluded from the kingdom of heaven.The first of the two, “
” (basically, “soft”), is an extremely common Greek word; it occurs elsewhere in the New Testament with the meaning “sick” and in patristic writings with senses as varied as “liquid,” “cowardly,” “refined,” “weak willed,” “delicate,” “gentle,” and “debauched.” In a specifically moral context it very frequently means “licentious,” “loose,” or “wanting in self-control.” At a broad level, it might be translated as either “unrestrained” or “wanton,” but to assume that either of these concepts necessarily applies to gay people is wholly gratuitous. The word is never used in Greek to designate gay people as a group or even in reference to homosexual acts generically, and it often occurs in writings contemporary with the Pauline epistles in reference to heterosexual persons or activity.
Dr. Dale Martin, in Arsenokoités and Malakos: Meanings and Consequences, adds the following:
” (basically, “soft”), is an extremely common Greek word; it occurs elsewhere in the New Testament with the meaning “sick” and in patristic writings with senses as varied as “liquid,” “cowardly,” “refined,” “weak willed,” “delicate,” “gentle,” and “debauched.” In a specifically moral context it very frequently means “licentious,” “loose,” or “wanting in self-control.” At a broad level, it might be translated as either “unrestrained” or “wanton,” but to assume that either of these concepts necessarily applies to gay people is wholly gratuitous. The word is never used in Greek to designate gay people as a group or even in reference to homosexual acts generically, and it often occurs in writings contemporary with the Pauline epistles in reference to heterosexual persons or activity.
Recent Comments